Viceversa 07/2013

Editorial/Éditorial/Editoriale

Approfondissement du 19.06.2013 par Ruth Gantert, Marion Rosselet, Yari Bernasconi

«où irait-on / si tout le monde disait / mais où irait-on / et que personne n’allait / voir pour une fois / où donc on irait / si on y allait»
(Kurt Marti, Rosa Loui, traduction française Patricia Zurcher)
Les écrivains et les traducteurs vont là où les autres n’ont jamais mis les pieds, là où eux-mêmes ignorent sans doute qu’ils se rendront. Ils écrivent pour dénicher l’inconnu sans parvenir encore à se le représenter. Cette incapacité est un moteur : l’anticipation parfaite étoufferait le désir de créer. Ou pour le dire avec les mots de Monique Schwitter : « Je ne pourrais plus écrire une seule ligne si je savais comment ce serait si j’étais arrivée. » Bourlingueurs, ils composent avec l’indéterminé et l’irrésolu. Ils prennent pourtant bien une direction assurée, tracent des lignes sur le papier. Et, répondant à des appels hétéroclites, ils suivent chacun une pulsation intérieure qui leur est propre.
« Le rythme donne ce qu’il faut, on va où l’on doit, on avance comme sur un sentier. Et on verra bien où l’on arrive », déclare Anne Perrier. L’espoir qui anime Étienne Barilier, c’est de composer « par-delà les dissonances, une musique harmonieuse ». Tandis que Händl Klaus vit au tempo de la langue, s’électrise à ses vibrations et n’a de cesse de brasser la « soupe verbale première », Leta Semadeni est captivée par le caractère sauvage des mots et des personnages. Paolo Di Stefano sonde ses obsessions qui tissent l’étoffe de ses romans. L’auteure argentine Ángela Pradelli suit – depuis Zurich – le « sens de la lecture », ainsi que les traces d’un grand-père disparu. Les traducteurs Christian Viredaz, Christina Viragh et Maurizia Balmelli laissent libre cours à leurs affinités littéraires et à leurs envies de défis. Noëlle Revaz est fascinée par la cruauté enfantine, Werner Lutz recherche dans le lointain des « collines sans cicatrices », alors qu’Ugo Petrini affectionne tout particulièrement les « trazioni, frizioni » du langage. Enfin, à notre invitation, les dessinateurs Andreas Gefe et Isabelle Pralong s’inspirent du roman Il fondo del sacco de Plinio Martini pour explorer de nouveaux espaces graphiques.
À la rédaction de Viceversa, nous élaborons chaque année un numéro de la revue, portés par nos enthousiasmes de lecture et notre envie de découvrir un texte inédit de telle écrivaine ou de tel traducteur. C’est en réalité l’ignorance du résultat qui nous pousse à le faire. Et c’est parce qu’il dépasse toujours notre capacité d’anticipation et de représentation, parce qu’il nous emmène là où nous ne sommes pas encore allés, que nous recommençons toujours !
Marion Rosselet

*
»E tuot ils pleds / paisan / listess«, sagt Leta Semadeni, »Und alle Wörter / wiegen / gleich schwer«. Dem Gewicht, dem Klang, dem Geschmack, der Farbe und der Helligkeit der Wörter von hier und anderswo widmet _Viceversa _seine 7. Ausgabe.
Jede Autorin, jeder Dichter, jede Übersetzerin hat eine spezielle Beziehung zu den Wörtern und zum Satzbau der eigenen Sprache.
Für die Lausanner Lyrikerin Anne Perrier können die Wörter ein Schutz sein: »Je m’arrête parfois sous un mot / Précaire abri à ma voix qui tremble / Et qui lutte contre le sable« (»Ich halte bisweilen inne unter einem Wort / Unsicheres Obdach für meine Stimme die zittert / Und gegen den Sand ankämpft«). 
Kurt Marti spielt mit Klangfarbe und Rhythmus des Berndeutschen: »dr paraburi rodt sech im schnee / dr schpallamander ghörsch chyche / ds schwipsell triumphiert barockal / und alli analogiele chömed uf ds mal«. Wer versteht hier alles? Und wer hätte vermutet, dass es sich um Verse von Boris Vian handelt, die Kurt Marti aus dem Französischen in die Mundart übersetzt hat?
Händl Klaus wiederum überträgt zusammen mit dem Lyriker Raphael Urweider Robert Walsers Dialekt-Dramolett Der Teich ins Hochdeutsche. Welche Entsprechungen finden die beiden für Schimpfwörter wie »Löl«, »Chopfhänger«, »Saumeitli« und »Rätschbäse«? Der Übersetzer Christian Viredaz zitiert den italienischen Dichter Andrea Zanzotto: Die Mundart bewahre »einen Tropfen von Evas Milch« in ihrem Geschmack. So geben die Dichter »più locali ›tüitt‹ che/ moderni twitter« (»eher örtliche ›tüitt‹ als/ moderne twitter«) von sich, wie der Tessiner Ugo Petrini augenzwinkernd vermerkt. Doch nicht immer wurde die sprachliche Hinwendung zum Regionalen geschätzt: Charles-Ferdinand Ramuz, dessen Brief an den Verleger Bernard Grasset die Übersetzerin Maurizia Balmelli vorstellt, musste sich gegen den Vorwurf des »schlechten Stils« erteidigen, weil er Aspekte des Waadtländer Französischen in die literarische Sprache aufnahm.
In _Viceversa _gelangen die Wörter und Sätze von Lavin nach Zürich, von Biel nach Berlin, von Paris nach Bern, von Lausanne nach Paris oder reisen über noch größere Distanzen. Ángela Pradelli findet in Italien Briefe ihres nach Argentinien ausgewanderten Großvaters an seine Familie und erkennt darin die Wurzeln ihres Schreibens. Briefe schreibt und erhält auch der nach Kalifornien ausgewanderte Gori aus dem Bavonatal (Vallemaggia) in Plinio Martinis Il fondo del sacco – aber erst wieder zu Hause in Cavergno kann er den »Sack leeren« und seine ganze Geschichte erzählen.
Gedichte, Kurzgeschichten, Theaterstücke, Opernlibretti, Briefe, Romane, Essays – nicht nur verschiedene Sprachen, sondern auch verschiedene literarische Formen treffen sich in diesem Band. In vielen Texten ist die Kommunikation selbst ein Thema: Wer spricht mit wem, wie und weshalb? Der einsame Spaziergänger in Werner Lutz’ Gedichten unterhält sich mit der Natur– oder sie sich mit ihm: »gut dass der regen / zu reden beginnt mit mir«. Andere führen Selbstgespräche, wie eines Abends der Budapester Leichenbestatter in Gyula Krúdys Roman Asszonyságok díja (Frauengewinn), den sich die Übersetzerin und Autorin Christina Viragh für ihre Carte blanche ausgesucht hat. Die Kinder in zwei gar nicht kindgerechten Texten von Noëlle Revaz protokollieren Vorfälle in einem inneren Monolog oder Tagebuch. Monique Schwitter charakterisiert ihre Figuren im Dialog, der ihnen eine unmittelbare Präsenz verleiht, wobei Lautstärke und Tonfall, Mitgedachtes und Verschwiegenes ebenso wichtig sind wie das Gesagte. Étienne Barilier lässt in pointiert ausformulierten Wortgefechten verschiedene Positionen und Wertvorstellungen gegeneinander antreten, während Paolo Di Stefano die Stimmenvielfalt im Roman bewusst pflegt, um den Reichtum an Sprechweisen und Melodien der Umgangssprache zu bewahren.
Vielstimmig, aber nicht mit gespaltener Zunge spricht auch _Viceversa _7 – möge jede Stimme darin gehört und gelesen werden!
Ruth Gantert
*

Ogni tanto sembra ci si dimentichi di un principio tanto evidente quanto fondamentale: che la letteratura è prima di tutto una forma di comunicazione (Roman Jakobson, o per l’Italia Cesare Segre). Ce ne dimentichiamo quando cerchiamo di dare all’opera di uno scrittore un valore commerciale. Ce ne dimentichiamo quando cerchiamo di quantificare, omologare, semplificare. Ce ne dimentichiamo, insomma, quando crediamo di poterla addomesticare, la letteratura, mentre per sua natura è instabile, selvatica, spinta da necessità sempre diverse, poiché ogni volta declinate – e moltiplicate – nelle voci degli autori. Lo evidenzia indirettamente Leta Semadeni in uno dei dossier di questo settimo numero di «Viceversa», quando a un gufo dice: «Sono anch’io / come te / un animale».
Certo, siamo nell’ordine delle cose intangibili, che non si possono controllare, e per questo possono intimorire o ferire. Ma è un rischio che deve essere corso. Perché, con le parole dell’argentina Ángela Pradelli, ospite della rubrica «Qui e altrove», la lettura «pulsa negli interstizi e respira nei vuoti. Dove tutto, anche ciò che è irraggiungibile, diventa leggibile. [...] Un lettore esce da un’incertezza per entrare in un’altra». Pensiamo – restando agli autori presenti in questo numero – alle esplorazioni del dolore di Paolo Di Stefano, alle identità che si plasmano nella lingua in certi testi di Händl Klaus, alla violenza paradossale e surreale di Noëlle Revaz.
La parola, che susciti o meno sofferenza, è un grande dono: uno degli ultimi che ancora riesca a sorprendere, a travalicare i confini, a incrinare la «compostezza dei sentimenti» (José Saramago), perché capace di lasciarci nudi oltre ogni evidenza e convenzione. «La lettura – afferma ancora Pradelli – ci fa comprendere un frammento di mondo ma ci fa anche sentire di essere esiliati dalle altre sue parti». Eppure, soprattutto oggi, questa sembra una forza imprescindibile: «L’atto di leggere differenzia una voce in mezzo a una folla, ma può anche portare la voce a sollevarsi in mezzo a un deserto per affrontare i venti».
Yari Bernasconi